Losconectores textuales(tambien llamados marcadores orelacionantes) sirven para enlazar entre si las diferentes oraciones que forman un texto, creando párrafos y secciones que organizan el texto de manera que el lector pueda moverse cómodamente a través del mismo.
Aquí tienes los más utilizados en francés, organizados por funciones:
Argumentación
Estos conectores se usan para organizar la argumentación de ideas de nuestro discurso, haciendo que la redacción sea fluida y coherente.
Español
Francés
Además
De plus,
En cuanto a
Quant à
Luego
Ensuite,
Por una parte
D'une part,
Por otra parte
D'autre part,
Por ultimo
Enfin, Finalment
Causa
Estos conectores se usan para expresar la causa o el origen de aquello que queremos narrar.
Sobre todo
Surtout
A causa de
À cause de
Gracias a
Grâce à
Porque
Parce que
Puesto que
Car
Ya que
Puisque
Concesión
Para “conceder”, o lo que es lo mismo, mostrar acuerdo con ideas ajenas, podemos emplear estos conectores:
Evidentemente
Évidemment
Por cierto
Certes
Por supuesto
Évidemment
Por supuesto
Bien sûr
Consecuencia
Para expresar consecuencia, o sea, mostrar los efectos o desarrollos posteriores que parten de una causa, podemos emplear estos conectores
Entonces, así pues
Donc,
Entonces; así pues
Alors,
En consecuencia, por consiguiente
Par conséquent
Por consiguiente
Ainsi
Por eso, es por eso que
C'est pourquoi
Cronología
Estos conectores nos sirven para señalar las diferentes partes del texto y mostrar el orden de desarrollo correcto de las ideas, temas o asuntos dentro de la narración.Nos permiten “ordenar” nuestro relato.
Ante todo
Tout d'abord (d'abord)
Después
Après
En primer lugar
En premier lieu
En segundo lugar
En deuxième lieu
En tercer lugar
En troisième lieu
En último lugar
En dernier lieu
Finalmente
Enfin
Luego
Ensuite, Puis
Paraconcluir
Pour conclure
Primero
D'abord, Premièrement
Segundo
Deuxièmement
Ilustración
Si lo que queremos es ilustrar un texto con ejemplos, o explicar de otra manera las cosas para hacerlas más comprensibles, estos conectores son muy prácticos:
Así
Ainsi
En efecto
En effet
En otras palabras
En d'autres termes
Por ejemplo
Par exemple
Oposición
Se usan para oponer o enfrentar unas ideas o hechos a otros.
A pesar de
Malgré
Al contrario
Au contraire
Aunque
Bien que (+subj)
Aunque
Même si (+indic.)
En cambio
Par contre
Mientras que
Tandis que
No obstante
Toutefois
Pero
Mais
Sin embargo
Cependant
Sin embargo
Pourtant
Referencia
Se usan para referirse al tema en cuestión, y a otros temas o asuntos.
Al respecto, en cuanto a este tema
À ce sujet
Al respecto, en cuanto a esto,
À ce propos
De esta manera
De cette manière
En cuanto a
Quant à
En cuanto a esto (sobre este tema)
Sur ce problème
En este caso
Dans ce cas
En lo que respecta
En ce qui concerne
Según
D'après, Selon
Resumen
Se emplean para indicar que lo que viene a continuación resume o condensa ideas o hechos ya expresados
En resumen
En résumé
En una palabra
En un mot
Pararesumir, brevemente
Bref
Temporalidad
El desarrollo temporal de los hechos o acciones que queremos narrar la podemos expresar con estos conectores:
Paraescribir una carta eso ya está muy pasado de moda, aunque bueno, si alguien quiere, las fórmulas de cortesía ("les formules de politesse") para comunicarse por escrito son parecidas. En la carta se pondrá la dirección de remitente y destinatario arriba. ¿Qué fórmulas
tenemos que utilizar cuando vayamos a redactar un correo electrónico en
francés? 1.El saludo (la salutation) Hay muchísimas maneras de saludar en francés, pero claro, no es lo
mismo escribirle un correo electrónico a un desconocido que a alguien
con el que tienes cierta intimidad. ¿Cuál es la manera de dirigirse a la otra persona de manera formal?
Los franceses son muy educados en las relaciones comerciales,
alumno-profesor y laborales. Por tanto, se usa mucho la fórmula
"Monsieur" (Señor) o "Madame" (Señora), a secas, para referirse a los
demás en los correos electrónicos.
Puedes añadir también el apellido detrás de Monsieur/Madame y
decir, por ejemplo: "Monsieur Renaud" o "Madame Déon". También hay una
fórmula más neutra que se suele usar y es acompañar el cargo o condición
de dicha persona: "Monsieur le profésseur", "Monsieur le directeur", o "Madame la directrice", que en el español sería el equivalente a "señor profesor, "señor director" y "señora directora".
Hay una fórmula más neutra que puedes usar en las relaciones de igual a
igual, o cuando eres un cliente. Es referirse al momento del día:
"Bonjour Monsieur/Madame". Luego hay múltiples maneras informales de escribirle a una persona con la que tengas confianza.
La más neutra y normal es "Cher" (masculino), o Chère (femenino), si tienes confianza o quieres dar un trato cercano. "Chers clients" o "Chers amis". Pero hay otras más graciosas: Salut a tous! (cuando son varias personas)o "Coucou" (es un saludo cariñoso).
2.Le corps du message
"Je veux vous dire que..." para introducir lo que vas a decir. Si vas a preguntar algo, puedes empezar con "Je voudrais vous demander si je pourrais..." ("Quisiera preguntarte si podría..."), o si es un e-mail de agradecimiento, puedes usar la expresión "Je veux vous remercier"
("Quiero agradecerte"). También si es para felicitar a alguien por un
cumpleaños o una boda, se puede utilizar: "Je veux vous souhaiter..."
El cuerpo del mensaje variará mucho según cuál sea el objetivo de tu e-mail. Una fórmula que se utiliza mucho es el
Antes de indicar el motivo de tu e-mail, también es bueno preguntar por la otra persona: "J'espère que vous allez bien", o "Comment ça va?".
Las fórmulas son muchas, y más si es una carta formal. ejemplos de e-mails en francés.
3. Les regards Hay varias formas de despedirse en un e-mail, tanto en el ámbito
formal como en el informal. Si es para una carta de presentación, puedes
utilizar algunas de estas fórmulas:
Je vous embrasse (Un abrazo)
Bises (un beso en la mejilla, normal)
Bisous (besos, más bien pensando en novios/novias)
A bientôt (Hasta luego)
Amitiés (Amistades, o amigos)
N'oubliez pas de m'écrire! (No olvides escribirme).
Y luego las despedidas formales son diversas y variopintas, algunas
realmente cursis si las traducimos al español literalmente.
Cordialement (Cordialmente)
Amicalement (Amigablemente)
Affectuesement (Afectuosamente)
En esperant que ce courrier recevoir votre attention (Esperando que este correo reciba vuestra atención)
Avec mes sincères salutations (Con mis sinceros saludos)
En vous remercient par avance (Agradeciéndole de antemano), je vous prie d'agreer, Monsieur/Madame, l'expression de ma consideration distinguée (os ruego que os agradezcáis la expresión de mi distinguida consideración).
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d'agréer, Monsieur/Madame, l'expression de mes hommages respectueux. Con mis agradecimientos renovados, ruego que os agrade la expresión de mis homenajes respetuosos.
Sourc e : http://www.elblogdeidiomas.com/2013/08/como-redactar-un-e-mail-en-frances.html
Vous cherchez à rédiger votre Curriculum Vitae en français mais ne savez pas comment vous y prendre ? Voici un Exemple de CV classique. Attention, notez qu’en France, un CV doit tenir sur une seule page !! Vous trouverez d’autres exemples de CV en cliquant ici En France, lorsque l’on postule pour un travail, un stage ou encore
pour intégrer une grande école, il est indispensable de joindre au CV
une lettre de motivation. En cas de besoin, vous pouvez vous aider de nombreux modèles de lettres de motivation en cliquant ici .